Categorias
dicas

Tradução juramentada: pré-requisito para a cidadania italiana

Ao exercer seu ofício no meio judicial, o tradutor público é quem vai traduzir não somente o idioma do documento, mas sua veracidade. A tradução juramentada colabora com contratos para que os termos possam ser atendidos e não ocorra adulteração. Isso é só uma das formas possíveis de dar mais segurança, e com ela, mais acordos ocorrem, mais vendas, mais compras, mais fluxo comercial e claro, dá uma boa impressão sobre o país. Por exemplo, qualquer cidadão espanhol que tenha assuntos para resolver em solo brasileiro, precisará desse tipo de serviço para os documentos que lhe forem necessários nesse período.

Somos uma empresa de tradução com mais de 10 anos de experiência no mercado. Nossos profissionais contam com qualificações que promovem mais versatilidade e personalização aos serviços oferecidos. Portanto, se vai morar na Alemanha e o seu documento for apresentado no país, o tradutor deve ser habilitado para atuar na Alemanha, e se o documento for requisitado tradutor juramentado de inglês no Brasil, o profissional deve ser juramentado no Brasil. A nomeação desses tradutores muda de acordo com o país, e por isso essa exigência deve ser seguida. No Brasil, esses profissionais são concursados e cadastrados na Junta Comercial do Estado. Para os fins especificados neste Acordo, fica dispensada a legalização e a tradução de documentos.

Logo, mesmo uma pessoa com muitos conhecimentos no idioma necessário precisa ser concursada também. A tradução juramentada deve ser feita com o documento original, mas também são aceitos documentos eletrônicos, fax ou cópias autenticadas. No ato, o tradutor transcreve fielmente o documento, incluindo selos, carimbos, símbolos e qualquer outro elemento presente no documento, que podem contribuir para o entendimento geral. A tradução juramentada é necessária para garantir a autenticidade de documentos redigidos em idioma estrangeiro no Brasil e é válida tanto para pessoas jurídicas quanto para pessoas físicas. Uma tradução certificada deve conter as informações de contato e a assinatura do tradutor ou da empresa de tradução.

Tradução Juramentada Português

Este projeto trouxe um pouco da cultura de cada país participante da Copa e mostrou como o mundo é globalizado e por que é importante conhecer uma empresa de tradução profissional de confiança. Em diversas situações, como a solicitação de Reconhecimento da Cidadania Italiana por exemplo, é necessário traduzir um documento para outro idioma. No entanto, legalmente é necessário que as informações deste novo documento gerado sejam comprovadamente legítimas, fiéis ao original. É importante saber que tanto o documento original precisa ser apostilado, como a tradução. O selo / certificado da Apostila é um modelo internacional adotado por todos os países signatários da Convenção de Haia e já apresentado em três idiomas (português, inglês e francês).

Em quais situações é necessária a tradução juramentada?

Ela tem data de validade?

Serviços de tradução juramentada e tradução simples, tradução do inglês para o português e trsdução (versão) do português para o inglês. Intérpretação comercial, revisão de textos e conteúdo, transcrição de áudio e vídeo, localização de software, tradução de websites, curso de tradução e curso preparatório para tradutor juramentado em inglês. A procuração é um documento oficial que o cidadão emite que confere o poder a um terceiro de agir em seu nome. Sendo um documento oficial, para ter valor legal fora do país de origem, é necessário apresentar uma tradução juramentada de procuração, que só pode ser emitida por um tradutor público registrado na Junta Comercial do Estado. A tradução juramentada é um serviço de tradução com autenticidade comprovada. Diferentemente de textos ou artigos, os documentos que precisam ser traduzidos para outro idioma devem ter essa autenticidade, garantindo que a tradução seja verdadeira e fiel, sem alteração no conteúdo que está inserido no documento.

Por meio dela, indivíduos têm acesso a diversos conhecimentos, e boa parte das vezes não precisam pagar por isso! Observando essas informações sem o devido aprofundamento, é fácil chegar a conclusão de que, com o conhecimento sobre idiomas difundido, os serviços de tradução deixaram de ser necessários. A grande questão é que, com o aumento de velocidade na troca de informações, propiciada pela internet, os serviços especializados ganharam ainda mais importância. Entre eles o de tradução, que garante que tal comunicação aconteça de forma correta, tem um destaque especial. Continue lendo e descubra os benefícios da tradução profissional na cidade de Curitiba! Eliminar erros Os tradutores profissionais dedicam muito tempo para o estudo dos idiomas em que são especializados.

Se a tradução juramentada alemão for solicitada e feita no Brasil, o apostilamento será necessário apenas se for uma demanda do órgão ao qual o documento será entregue. A tradução juramentada alemão não pode ser realizada em qualquer país. Elas devem ser feitas no mesmo país onde serão apresentadas, nesse caso, na Alemanha. Os órgãos públicos podem rejeitar traduções feitas em outro país, ainda que tenham carimbo de consulado ou Apostila de Haia.

Como Saber Quanto Custa a Tradução Juramentada? – VEJA VALORES!

É importante destacar que a tradução juramentada também é necessária para documentos pessoais, como passaportes, carteiras de motorista e certidões de nascimento. A tradução juramentada com assinatura digital é aceita tanto no Brasil quanto em diversos outros países. Porém, é importante se certificar que a instituição ou órgão que receberá tal documento o aceita no formato digital. Na Eko’s contamos com uma equipe qualificada e especialista em traduções juramentadas. Ela apenas acompanha e valida o documento original em um país cujo o idioma seja diferente do idioma local em que o documento foi emitido.

A diferença está no fato de que a Tradução Juramentada não é só uma tradução ou versão, ela é também um documento oficial. Diferentemente das outras, este tipo de tradução necessita de Fé Pública, o que lhe confere um caráter eminentemente legal perante as autoridades Brasileiras. Isto quer dizer que o tradutor, ao assinar a sua tradução, declara – sob juramento – que o texto por ele escrito em outro idioma é exatamente conforme ao original a ele entregue. Para tanto, ela precisa ser realizada por um profissional habilitado a dar esta Fé Pública. Traduções Juramentadas ou Públicas, como são frequentemente chamadas, são, desta forma, documentos que se querem fidedignos em seu teor – embora jamais substituam o documento original.